Самуил Яковлевич Маршак известен широкой аудитории, прежде всего, как автор популярных детских книг. Но профессиональное сообщество знает Маршака еще и как прекрасного переводчика: Роберт Бернс, Уильям Шекспир, Редьярд Киплинг и др. В день рождения автора, вспомним интересный эпизод, рассказанный его учеником и литературным секретарем Владимиром Познером в книге «Прощание с иллюзиями». «Одновременно я корпел над своими переводами, иногда отдавая их на суд мастера. И вот однажды, прочитав несколько моих последних опусов, он сказал: – Вот это можно печатать. Если хотите, могу кое-куда позвонить. Я был вне себя от радости, но гордость взяла верх: – Спасибо, Самуил Яковлевич, я сам. Главное то, что переводы вам понравились. Гордость гордостью, но я был хитер и подл. Я перепечатал на машинке отмеченные Маршаком переводы (два из Донна, два из Блейка), а потом добавил к ним четыре маршаковских. <...> Вооружившись всем этим, я отправился в «Новый мир» к заведующей отделом поэзии. Меня там не знал решительно никто, я явился с улицы в самый престижный журнал страны с намерением опубликовать в нем свои труды. Заведующая отделом поэзии <...> сказала, что мои переводы не представляют интереса для журнала (и это не читая их). Я стал просить ее все-таки найти время, хоть одним глазком посмотреть на мою работу, и она, скорчив усталую и кислую гримасу, сказала, чтобы я оставил свою «писанину» и позвонил через неделю. Через неделю я вернулся в редакцию и спросил о ее впечатлениях. – Серятина, – ответила она. – Жаль, – вздохнул я. – Неужели ни один перевод из восьми вам не понравился? – Нет, все это малоинтересно. И вообще, извините за прямоту, но вряд ли вам следует заниматься переводами. – Ну что вы, – сказал я, – напротив, я вам очень признателен, даже не могу передать, как. Она посмотрела на меня с удивлением: – Я что-то не понимаю вас... – Видите ли, – торжествуя, пояснил я, – вот эти четыре перевода, – я показал ей четыре листа бумаги, – принадлежат мне, а вот эти четыре, – я вытащил другие четыре страницы, – принадлежат Маршаку. И то, что вы не смогли различить мои переводы и переводы великого мастера, – это, знаете ли, огромный для меня комплимент». Читайте подробнее на сайте издательства: https://livrezon.com/publication/vladimir-pozner-v-laboratorii-samuila-marshaka #БазаЗнаний – только полезные материалы.